不過,老外說到not ring a
bell的時候,好像不是單純指「鬧鐘失靈」這 件事,究竟它是什麼意思呢?讓我們從對話當中來猜猜看,到底哪一個才正確~
.小對話
A: Is Caceres the name of the restaurant where
we went on our first date? B: Sorry. That name doesn't
ring a bell. It was so long ago.
.「Not ring a
bell!.」是什麼意思?
(A) 岌岌可危
(B) 鬧鐘失靈 (C) 沒有印象
.小對話
A :Is Caceres the name of the restaurant where
we went on our first date? ( 我們第一次約會的餐廳是不是叫什麼Caceres來著? ) B :Sorry.
That name doesn't ring a bell. It was so long ago.
( 抱歉,我對那名字沒印象,實在是太久了。 )
(A) 岌岌可危 (B) 鬧鐘失靈 (C) 沒有印象
你答對了嗎?
正解:
正確解答是(C)。
手錶現今已經不是奢侈品了,但在手錶發明之前,並沒有其他先進的計時器,而社區通常是用教堂或寺廟的鐘來當作提醒時間的工具。正因為如此,後人便將鐘聲或鈴聲響起(ring
a bell)拿來形容「回憶起某事」,引申為「某件事或某個名字聽起來很熟悉」。如果想不起來,當然就是not ring a bell「沒印象」囉!
比喻腦袋不靈光,所以「記不得」了。最直接的說法就是「忘記了(forget)」,有時家人交代你回家順道買個東西,你卻空手而返,到家後被問只好說:Oops,
it slipped my mind again. (喔,又忘了耶)。此外,There is a big hole in my head.
表達的是「腦袋無法思考」,與「記不得」意思有點接近,因此也一併列入。
A : I'm tired of all this spam
filling up my mailbox. (我受不了所有這些塞滿我信箱的垃圾郵件了。 ) B : Yeah, that sucks. You shouldn't give out your email to so many
people. (對啊,那真糟糕。你不該讓那麼多人知道你的電郵地址。)
留言列表